Übersetzungen, Technologie und branchenübergreifende Zusammenarbeit – Tanja Dammann-Götsch im Gespräch mit Übersetzerin Nelly Thomas Teil 2
Im zweiten Teil meines Gesprächs mit Nelly Thomas, meiner langjährigen Übersetzerin, beleuchten wir, wie Technologie, interdisziplinäre Zusammenarbeit und kulturelle Sensibilität die Qualität und Wirkung von Übersetzungen beeinflussen. Besonders im Einkauf, wo internationale Kommunikation eine zentrale Rolle spielt, ist dies von unschätzbarem Wert.

Nelly, du arbeitest mit einer Präzision, von der ich immer wieder beeindruckt bin. Welche Technologien oder Hilfsmittel nutzt du, um die Arbeit effizient zu gestalten, gerade bei wiederkehrenden Inhalten?
Nelly: Ich setze vor allem auf Translation Memories und Glossare. Translation Memories helfen mir, bereits übersetzte Inhalte zu speichern und bei ähnlichen Projekten wiederzuverwenden, was nicht nur Zeit spart, sondern auch Konsistenz gewährleistet. Glossare wiederum stellen sicher, dass branchenspezifische Begriffe präzise und einheitlich übersetzt werden. Diese Werkzeuge unterstützen mich, aber sie ersetzen niemals den kreativen und analytischen Prozess, den jede Übersetzung erfordert.
Genau diese Konsistenz schätze ich so an deinen Übersetzungen. Es ist beruhigend zu wissen, dass meine Fachbegriffe immer korrekt verwendet werden und ich mich darauf verlassen kann, dass die Übersetzungen exakt auf meine Zielgruppe zugeschnitten sind. Gab es ein Projekt, das dir besonders im Gedächtnis geblieben ist?
Nelly: Ja, ich erinnere mich an eine Präsentation für den Vorstand einer internationalen Bank. Die Herausforderung lag darin, die komplexen Inhalte sprachlich präzise und kulturell angepasst zu gestalten. Es war entscheidend, dass der Vorstand souverän auftreten konnte, ohne dass sprachliche oder kulturelle Missverständnisse aufkamen. Am Ende war es ein voller Erfolg, und der Vorstand wurde von seinen internationalen Kollegen für die klare und professionelle Kommunikation gelobt.
Tanja: Das zeigt, wie wichtig es ist, dass Übersetzungen nicht nur technisch, sondern auch emotional und kulturell überzeugen. Ich habe selbst erlebt, wie negative Übersetzungen das Ansehen eines Unternehmens nachhaltig schädigen können. Deshalb ist es mir so wichtig, dass ich mich auf jemanden wie dich verlassen kann.
Hochwertige Übersetzungen tragen viel zu meinem Erfolg bei. Sie stärken nicht nur die Glaubwürdigkeit meiner Marke, sondern öffnen auch Türen zu neuen Märkten. Besonders im Einkauf, wo Präzision und Professionalität gefragt sind, vermitteln gute Übersetzungen Vertrauen und Kompetenz. Ich sehe das als essenziell, um meine Zielgruppe international anzusprechen. Dazu beruht unsere Zusammenarbeit immer auf gegenseitigem Vertrauen. Wie wichtig ist für dich der Austausch zwischen uns?
Nelly: Enorm wichtig. Unsere regelmäßigen Abstimmungen helfen mir, deine Anforderungen genau zu verstehen und umzusetzen. Du teilst nicht nur deine Ziele mit mir, sondern bringst auch eigene Ideen ein, was den Prozess unglaublich bereichert. Dieser Austausch ist eine echte Grundlage für den Erfolg unserer Projekte.
Tanja: Ich sehe das genauso. Du hinterfragst oft Dinge, die mir selbst gar nicht aufgefallen wären, und das hebt die Qualität unserer Zusammenarbeit auf ein höheres Niveau. Es ist ein echter Gewinn, wenn beide Seiten ihre Expertise einbringen können.
Wie stehst du zur Rolle der KI in der Übersetzung? Immer häufiger komme ich in meiner täglichen Arbeit in Kontakt mit KI. Wo siehst du in deiner Branche ihre Chancen und Grenzen?
Nelly: KI ist ein nützliches Werkzeug, besonders bei standardisierten Inhalten. Aber wenn es um Nuancen, Emotionen und kulturelle Kontexte geht, stößt sie an ihre Grenzen. Menschen bringen Erfahrung und Kreativität ein, die eine KI nicht ersetzen kann. Die besten Ergebnisse entstehen meiner Meinung nach durch die Kombination von Technologie und menschlicher Expertise.
Absolut, das sehe ich genauso. Ich denke, dass die menschliche Komponente gerade bei sensiblen Themen, wie wir sie oft im Einkauf haben, unverzichtbar bleibt. Unsere Zusammenarbeit zeigt dabei immer wieder, wie wertvoll es ist, Expertenwissen zu bündeln. Was schätzt du besonders daran?
Nelly: Ich schätze vor allem deine Offenheit und dein Vertrauen. Du gehst offen auf meine Vorschläge ein, und das macht die Arbeit nicht nur effektiver, sondern auch inspirierend. Es ist eine Freude, gemeinsam an Projekten zu arbeiten, die wirklich einen Unterschied machen.
Tanja: Danke, Nelly. Deine Expertise und deine Leidenschaft für Sprache sind für mich ein unverzichtbarer Bestandteil meiner Arbeit. Ich freue mich darauf, auch in Zukunft viele spannende Projekte mit dir umzusetzen.
Das Gespräch zeigt, dass Übersetzungen weit mehr sind als nur das Übertragen von Worten. Technologie, interdisziplinäre Zusammenarbeit und kulturelle Sensibilität sind der Schlüssel, um Texte zu schaffen, die international überzeugen. Mehr über zukunftssichere Strategien im Einkauf gibt es auch zum Nachhören in meinem Podcast.